{{outline}} !!! Doc-ja アーカイブ・プロジェクト:翻訳・ローカリゼーション BoF !! 開催概要 :日時:2011-03-05 (土) 10:00-13:00 :場所:早稲田大学西早稲田キャンパス63号館1Fロビー ([OSC2011 Tokyo/Spring|http://www.ospn.jp/osc2011-spring/]内) :対象者:翻訳・ローカリゼーションをおこなっている方や興味のある方 :参加費など:無料 (事前登録は必要ありません) :連絡先:[[Doc-ja Archive Project メーリングリスト|MailingLists]] (加入者のみ投稿可能) または bof@jnug.net (誰でも投稿可能) 翻訳・ローカリゼーションに興味のある個人や、 実際に活動を行なっているプロジェクトの参加者の間で、 お互いの意見などを交換する場を提供するものです。 今後、イベント合わせでの継続的な開催を計画しており、連続企画の第1回となります。 !!内容 以下の二部構成です。発表を希望される方は下記連絡先までご連絡ください。 PC 持ち込みによる発表 (プロジェクター・スクリーンは会場のものを利用) が可能です。 ! 第一部 翻訳へのお誘い 翻訳プロジェクトが共通して抱える「毎年、一歳ずつ平均年齢が上がる」問題を打開すべく、 ナウなヤングをゲットしようとします。 プロジェクトの紹介、作業の実演などをおこないます。 発表をしていただきたい内容としては、たとえば以下のようなものがあります。 * gettextプロセス例 * コミュニティの複数人翻訳管理プロセス例 * 既存データを使った翻訳例 ! 第二部 BoF 翻訳プロジェクトが抱える問題について皆で議論します。 参考までに、過去に議論された問題を挙げますが、以下に限定するものではありません。 * 国名、言語、通貨の訳語の統一 * プロジェクト運営の問題(モチベーションの維持) * 品質向上のための取り組み(例:コミュニケーションの重要性) * upstream との調整(例:フィードバックの方法) * 変換ツールの使用 ** 使えない場合もある(例:日本語が通らない) ** 構造化された文書では使えない場合がある * プロジェクト間の連絡はどのようにするべきか * 翻訳者を増やすにはどうしたらよいか * 日本語翻訳関連の情報の集約化 !!当日配付ペーパーについて 事前に以下の質問に回答しておいていただけると、当日の配布資料に記載します。 参考として www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクトの例を挙げておきます。 * プロジェクト名称 (www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト) * URL (http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/Project/www-ja/) * 翻訳対象 (www.NetBSD.org のコンテンツ) * 翻訳対象ファイル形式 (DocBook/XML) * 参加したい場合の連絡先 (www-changes-ja@jp.NetBSD.org に subscribe) * ちょっとした誤訳の指摘をするときの連絡先 (www@jp.NetBSD.org(非公開) または www-changes-ja@jp.NetBSD.org(公開)) * 問題点 (NetBSD.org 本家が翻訳を中止し、成果物を公開できていない) * 欲しい人材 (NetBSD 時間 (問題解決に何年もかかる) を気にしない方) !! 発表一覧 (発表順、敬称略) * [GNOME Translation Project|http://www.gnome.gr.jp/~kusano/gnome-osc2011-tokyo-spring.pdf] (草野貴之) * {{ref ebijun-Honyaku.pdf,,NetBSD と翻訳}} (蛯原純) * [Trans/L10n@Mozilla|http://www.slideshare.net/dynamis/transl10nmozilla](dynamis) * OmegaT (エラリー) * [Samba翻訳プロジェクト 紹介|http://wiki.samba.gr.jp/mediawiki/index.php?title=%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88#.E3.82.AA.E3.83.BC.E3.83.97.E3.83.B3.E3.82.BD.E3.83.BC.E3.82.B9.E3.82.AB.E3.83.B3.E3.83.95.E3.82.A1.E3.83.AC.E3.83.B3.E3.82.B92011_Tokyo.2FSpring] (たかはしもとのぶ) * [PO ファイルで翻訳管理|http://www.slideshare.net/nabetaro/po-7177145] (倉澤望 (鍋太郎)) * {{ref 20110305_Zabbix_Honyaku.pdf,,ZABBIX-JP コミュニティの翻訳話}} (寺島広大) * [Perl|http://www.slideshare.net/iwaim/osc2011ts-docja-perl] (iwaim) * [The Battle for Wesnoth|http://www.slideshare.net/iwaim/osc2011ts-docja-wesnoth] (iwaim) * software localisation using translatewiki.net (青子守歌) * メタウィキメディア翻訳プロジェクト (太田尚志) !!! ブース出展 * 翻訳/l10n よろず相談 !!! 関連セミナー !! ITS+XLIFF=XMLの簡単翻訳! :日時:2011-03-04 (金) 11:00-11:45 :場所:早稲田大学西早稲田キャンパス 61号館 214 ([OSC2011 Tokyo/Spring|http://www.ospn.jp/osc2011-spring/]内) :対象者:FOSSコミュニティーで活躍される翻訳者、l10n担当、自由ソフトが使いたいフリーランスの翻訳者や翻訳会社 :講師:エラリー ジャンクリストフ (OmegaTプロジェクト) ITS と XLIFF という技術を使って任意のXML形式を翻訳しましょう! OmegaT と OkapiFramework を使ってみよう…