トップ 差分 一覧 ソース 検索 ヘルプ PDF RSS ログイン

OSC2011TokyoSpring

Doc-ja アーカイブ・プロジェクト:翻訳・ローカリゼーション BoF

  開催概要

日時
2011-03-05 (土) 10:00-13:00
場所
早稲田大学西早稲田キャンパス63号館1Fロビー (OSC2011 Tokyo/Spring内)
対象者
翻訳・ローカリゼーションをおこなっている方や興味のある方
参加費など
無料 (事前登録は必要ありません)
連絡先
Doc-ja Archive Project メーリングリスト (加入者のみ投稿可能) または bof@jnug.net (誰でも投稿可能)

翻訳・ローカリゼーションに興味のある個人や、実際に活動を行なっているプロジェクトの参加者の間で、お互いの意見などを交換する場を提供するものです。今後、イベント合わせでの継続的な開催を計画しており、連続企画の第1回となります。

 内容

以下の二部構成です。発表を希望される方は下記連絡先までご連絡ください。PC 持ち込みによる発表 (プロジェクター・スクリーンは会場のものを利用) が可能です。

第一部 翻訳へのお誘い

翻訳プロジェクトが共通して抱える「毎年、一歳ずつ平均年齢が上がる」問題を打開すべく、ナウなヤングをゲットしようとします。プロジェクトの紹介、作業の実演などをおこないます。発表をしていただきたい内容としては、たとえば以下のようなものがあります。

  • gettextプロセス例
  • コミュニティの複数人翻訳管理プロセス例
  • 既存データを使った翻訳例

第二部 BoF

翻訳プロジェクトが抱える問題について皆で議論します。参考までに、過去に議論された問題を挙げますが、以下に限定するものではありません。

  • 国名、言語、通貨の訳語の統一
  • プロジェクト運営の問題(モチベーションの維持)
  • 品質向上のための取り組み(例:コミュニケーションの重要性)
  • upstream との調整(例:フィードバックの方法)
  • 変換ツールの使用
    • 使えない場合もある(例:日本語が通らない)
    • 構造化された文書では使えない場合がある
  • プロジェクト間の連絡はどのようにするべきか
  • 翻訳者を増やすにはどうしたらよいか
  • 日本語翻訳関連の情報の集約化

 当日配付ペーパーについて

事前に以下の質問に回答しておいていただけると、当日の配布資料に記載します。参考として www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクトの例を挙げておきます。

  • プロジェクト名称 (www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト)
  • URL (http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/Project/www-ja/)
  • 翻訳対象 (www.NetBSD.org のコンテンツ)
  • 翻訳対象ファイル形式 (DocBook/XML)
  • 参加したい場合の連絡先 (www-changes-ja@jp.NetBSD.org に subscribe)
  • ちょっとした誤訳の指摘をするときの連絡先 (www@jp.NetBSD.org(非公開) または www-changes-ja@jp.NetBSD.org(公開))
  • 問題点 (NetBSD.org 本家が翻訳を中止し、成果物を公開できていない)
  • 欲しい人材 (NetBSD 時間 (問題解決に何年もかかる) を気にしない方)

  発表一覧 (発表順、敬称略)

ブース出展

  • 翻訳/l10n よろず相談

関連セミナー

  ITS+XLIFF=XMLの簡単翻訳!

日時
2011-03-04 (金) 11:00-11:45
場所
早稲田大学西早稲田キャンパス 61号館 214 (OSC2011 Tokyo/Spring内)
対象者
FOSSコミュニティーで活躍される翻訳者、l10n担当、自由ソフトが使いたいフリーランスの翻訳者や翻訳会社
講師
エラリー ジャンクリストフ (OmegaTプロジェクト)

ITS と XLIFF という技術を使って任意のXML形式を翻訳しましょう!OmegaT と OkapiFramework を使ってみよう…