トップ 一覧 検索 ヘルプ RSS ログイン

OSC2011TokyoSpringの変更点

  • 追加された行はこのように表示されます。
  • 削除された行はこのように表示されます。
{{outline}}
!!! Doc-ja アーカイブ・プロジェクト:翻訳・ローカリゼーション BoF
!! 開催概要

:日時:2011-03-05 (土) 10:00-13:00
:場所:早稲田大学西早稲田キャンパス63号館1Fロビー ([OSC2011 Tokyo/Spring|http://www.ospn.jp/osc2011-spring/]内)
:対象者:翻訳・ローカリゼーションをおこなっている方や興味のある方
:参加費など:無料 (事前登録は必要ありません)
:連絡先:[[Doc-ja Archive Project メーリングリスト|MailingLists]] (加入者のみ投稿可能) または bof@jnug.net (誰でも投稿可能)

翻訳・ローカリゼーションに興味のある個人や、
実際に活動を行なっているプロジェクトの参加者の間で、
お互いの意見などを交換する場を提供するものです。
今後、イベント合わせでの継続的な開催を計画しており、連続企画の第1回となります。

!!内容

以下の二部構成です。発表を希望される方は下記連絡先までご連絡ください。
PC 持ち込みによる発表 (プロジェクター・スクリーンは会場のものを利用) が可能です。

! 第一部 翻訳へのお誘い
翻訳プロジェクトが共通して抱える「毎年、一歳ずつ平均年齢が上がる」問題を打開すべく、
ナウなヤングをゲットしようとします。
プロジェクトの紹介、作業の実演などをおこないます。
発表をしていただきたい内容としては、たとえば以下のようなものがあります。
* gettextプロセス例
* コミュニティの複数人翻訳管理プロセス例
* 既存データを使った翻訳例

! 第二部 BoF
翻訳プロジェクトが抱える問題について皆で議論します。
参考までに、過去に議論された問題を挙げますが、以下に限定するものではありません。
* 国名、言語、通貨の訳語の統一
* プロジェクト運営の問題(モチベーションの維持)
* 品質向上のための取り組み(例:コミュニケーションの重要性)
* upstream との調整(例:フィードバックの方法)
* 変換ツールの使用
** 使えない場合もある(例:日本語が通らない)
** 構造化された文書では使えない場合がある
* プロジェクト間の連絡はどのようにするべきか
* 翻訳者を増やすにはどうしたらよいか
* 日本語翻訳関連の情報の集約化

!!当日配付ペーパーについて

事前に以下の質問に回答しておいていただけると、当日の配布資料に記載します。
参考として www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクトの例を挙げておきます。

* プロジェクト名称 (www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト)
* URL (http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/Project/www-ja/)
* 翻訳対象 (www.NetBSD.org のコンテンツ)
* 翻訳対象ファイル形式 (DocBook/XML)
* 参加したい場合の連絡先 (www-changes-ja@jp.NetBSD.org に subscribe)
* ちょっとした誤訳の指摘をするときの連絡先 (www@jp.NetBSD.org(非公開) または www-changes-ja@jp.NetBSD.org(公開))
* 問題点 (NetBSD.org 本家が翻訳を中止し、成果物を公開できていない)
* 欲しい人材 (NetBSD 時間 (問題解決に何年もかかる) を気にしない方)


!! 発表一覧 (発表順、敬称略)

* [GNOME Translation Project|http://www.gnome.gr.jp/~kusano/gnome-osc2011-tokyo-spring.pdf] (草野貴之)
* {{ref ebijun-Honyaku.pdf,,NetBSD と翻訳}} (蛯原純)
* [Trans/L10n@Mozilla|http://www.slideshare.net/dynamis/transl10nmozilla](dynamis)
* OmegaT (エラリー)
* [Samba翻訳プロジェクト 紹介|http://wiki.samba.gr.jp/mediawiki/index.php?title=%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88#.E3.82.AA.E3.83.BC.E3.83.97.E3.83.B3.E3.82.BD.E3.83.BC.E3.82.B9.E3.82.AB.E3.83.B3.E3.83.95.E3.82.A1.E3.83.AC.E3.83.B3.E3.82.B92011_Tokyo.2FSpring] (たかはしもとのぶ)
* [PO ファイルで翻訳管理|http://www.slideshare.net/nabetaro/po-7177145] (倉澤望 (鍋太郎))
* ZABBIX-JP コミュニティの翻訳話 (寺島広大)
* {{ref 20110305_Zabbix_Honyaku.pdf,,ZABBIX-JP コミュニティの翻訳話}} (寺島広大)
* [Perl|http://www.slideshare.net/iwaim/osc2011ts-docja-perl] (iwaim)
* [The Battle for Wesnoth|http://www.slideshare.net/iwaim/osc2011ts-docja-wesnoth] (iwaim)
* software localisation using translatewiki.net (青子守歌)
* メタウィキメディア翻訳プロジェクト (太田尚志)

!!! ブース出展
* 翻訳/l10n よろず相談

!!! 関連セミナー
!! ITS+XLIFF=XMLの簡単翻訳!
:日時:2011-03-04 (金) 11:00-11:45
:場所:早稲田大学西早稲田キャンパス 61号館 214 ([OSC2011 Tokyo/Spring|http://www.ospn.jp/osc2011-spring/]内)
:対象者:FOSSコミュニティーで活躍される翻訳者、l10n担当、自由ソフトが使いたいフリーランスの翻訳者や翻訳会社
:講師:エラリー ジャンクリストフ (OmegaTプロジェクト)

ITS と XLIFF という技術を使って任意のXML形式を翻訳しましょう!
OmegaT と OkapiFramework を使ってみよう…