トップ 差分 一覧 ソース 検索 ヘルプ PDF RSS ログイン

外国語annotation

外来語のアノテーションを添えるのは何故か?

 まとめ

  • 同音異義語や類義語の選択を助けるものは無条件でアリ(もっとも、これは希望を出したくても出せないのですが)
  • 外来語・輸入概念・専門用語の原語・原綴表示はアリ
  • 訳語を添えることで簡潔に定義・言い換えを提示できるものはあってもよい(し、なくてもよい)
  • 平明な(純?)日本語にはなくてよい
  • 簡潔にならないもの・誤解を招くものはナシ

 アノテーションに期待されるもの

極力簡潔な表現で、利用者が「その表記が自分の探しているものである(ない)」と把握するのを助けることだろうと考えています。

その方法として定義・用例などがあるわけですが、長くなりがちなそれらに比べて、対応する外国語の表現・概念を添える方法は簡潔で済み、語のイメージを把握させる上でも有効な場合が多いと思っています。 (勿論、利用者[の大半]がその外国語を理解できるのが条件になりますから、「語学学習をしたい」というのとは逆の考え方になりますね。)

具体的な例としては、

  いがい /以外;except/意外;unexpected/
  かくりつ /確立;establish/確率;probability/
  きばん /基盤;base/基板;board/

なんかがありますね。

またこの「珈琲豆」のように外来語(coffee)を含むものや、「世界精神」のように明らかに外来の概念(Weltgeist)であるものについては、原綴・原語の情報はパッと見てそれとわかるという意味で特に効果的で、自分としては是非欲しい機能だと思っています。

当然ながら、個々のアノテーションの要不要や書式などについては賛否があるでしょうから、そういう場合にはどんどんコメントして頂きたいと思います。結局のところ、基準というのは具体例に即してユーザが議論を積み重ねていくことによってしか形成されないものですからね。

 単純に和英辞書的なアノテーションにすぎないように思えるエントリ

大量にあります。それらがどなたによって登録されているかは知らないのでここで問うても無駄かもしれませんが、いくつか例を。

  あしさばき /足捌き;footwork/
  あじあぞう /アジア象;asian elephant/
  あばずれ /阿婆擦れ;bitch/
  あまがっぱ /雨ガッパ;raincoat/
  あめがし /飴菓子;candy/
  あわせめ /合わせ目;commisure/ #ちなみに commissure. 知らない人のほうが多くない?

専門用語だと、(特に根拠は言えませんが)こーいうのもアリかな?とも思わないでもないのですが……。# 「外国人の日本語に達者でない SKK 利用者には意義有り」という逃げはあります。

 「外来の語・概念」とパッと分かると嬉しい

これは個人のスタイルの問題になるかもしれませんが、いわゆるカタカナ混じりの語や外来語は「借用語・借用概念・仮の表現」であるという意識があり、用いる時には濫用にならぬよう注意を払うことが多いので、いちいち辞書を引かずとも原語の情報を表示してくれるのは、入力しながら「本当にこの表現でいいのか?」を考える上で重宝しています。

  あじあぞう /アジア象;asian elephant/
  なうまんぞう /ナウマン象;Naumann's elephant/

これらはこの範疇のうち、グレーなものといったところでしょうか。「外国語混じり」かつ「動物名」なので、あってもいいかとは思うのですが。

  あまがっぱ /雨ガッパ;raincoat/
  あしさばき /足捌き;footwork/
  あめがし /飴菓子;candy/

逆に、これらは確かに不急という感じはしますが、そのエントリが表す語彙(いずれも複合語ですね)よりも、外国語由来の言い換え語の方が「素直」な表現で遥かに広く使われてもいるので、定義兼言い換えの提案としては悪くない気もします。

# 「『あしさばき』と入れたら『足捌き』が欲しいんだ、"footwork" なんて
# 余計なお世話」というのも当然あるでしょうけど。
  雨ガッパ          1,170
  raincoat           552
  capa            7,280
  レインコート       23,900

大辞林

  > カッパ 0 [(ポルトガル) capa]
  
  足捌き            630
  footwork          1,920
  フットワーク       34,600
  
  飴菓子            778
  飴            66,100
  candy           57,700
  キャンディ        60,600

外国語での言い換えを添えるのは最も簡潔かつわかりやすい定義の方法になりうるのですが、

  あばずれ /阿婆擦れ;bitch/

これは(要・不要は別として)語の説明としてはドンピシャですが、

  あわせめ /合わせ目;commisure/ #ちなみに commissure. 知らない人のほうが多くない?

こちらの場合、seam, joint, commissure は全て「合わせ目」でも、意味するものはそれぞれ異なるので、これはない方が良い例と言えそうです。

  > じゅさんしせつ /授産施設;vocational aid centre/
  > にだんがまえ /二段構え;with a fallback/

みたいのも、言い換えの方がややこしくなってしまっていて、外国語を添える意味があまりありませんね。こういうのはナシでいいと思います。

 同音類義語以外にはアノテーションは不要

# さすがにここまで行くと厳しすぎではないかとは思うのですが

 自動コミット後の編集

全てではありませんが、登録希望をよく補足すると考えた英訳等をややverboseめに添えております。

あくまで希望として、広めにつけているので、自動コミットで決定ということでなしにどんどん加除整理して頂ければ良いと思います。

しかし、自動コミットされたものは、めちゃくちゃ変なアノテーションでもない限りそのままなので、現状では入れたもの勝ちですな。

SKK辞書に不足しているのは、議論をする係よりも決断してcommitする係です。もちろん決断は常に不完全ですが、誰かがそれをやらない限り永遠に「楽しくお話」で終わってしまいます。なんかもうそれでもいいかという気も最近しているのですが。


最終更新時間:2011年03月30日 03時00分11秒